|本期目录/Table of Contents|

[1](宁波大学 外国语学院,浙江 宁波 ).中国口译教学的发展:回顾与展望[J].宁波大学学报(教育科学版),2018,40(4):86-090.
点击复制

中国口译教学的发展:回顾与展望(PDF)
分享到:

《宁波大学学报》(教育科学版)[ISSN:1008-0627/CN:33-1214/G4]

卷:
第40卷
期数:
2018年4
页码:
86-090
栏目:
课程与教学论
出版日期:
2018-07-10

文章信息/Info

Title:
-
文章编号:
10080627(2018)04-0086-05
作者:
(宁波大学 外国语学院浙江 宁波 315211)
Author(s):
-
关键词:
-
Keywords:
interpreting training development phase problems prospect
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
口译教学在中国高校已经走过近40年,其间经历了萌芽、生发和勃发三个主要时期,取得了丰硕的成果。通过回顾这一历史,指出当前国内口译教学尚存的一些问题并对未来的发展趋势做一展望。文认为,信息化时代的口译教学面临着新的机遇与挑战,口译教学者需要顺势而动,在提高自身专业素质、优化教学资源、重视学生多元智能、创新授课模式以及营造第二课堂等方面加大探索和改革力度,从而肩负起提高学生口译能力和培养优秀口译人才的重任。
Abstract:
Interpreting training at college level in China has been practiced for almost forty years and can be divided into three phases, i.e. germinating, growing and blossoming. This paper presents a brief overview of its history, identifies a few problems pertinent to the current situation in the field and envisages possible trends of development. We argue that, faced with fresh challenges and opportunities in the era of information and technology, trainers of interpreting should conform to the situation and make endeavors to promote their professional skills, optimize the use of teaching materials, develop multiple intelligences of students, innovate teaching methods and encourage extracurricular learning, etc

参考文献/References:

[1].张中载. 外语院校的口译课[J]. 外语教学与研究, 1983(4): 40-45.
[2].孙新和. 利用语言实验室进行口译教学的体会[J]. 外语电化教学, 1985(4): 15-16.
[3].穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999: 25.
[4].范守义. 口译、笔译教学理论研究——介绍丹尼尔·嘉尔著《口译与笔译译员培训的基本概念和模式》[J]. 中国翻译, 1998(2): 46-49.
[5].吴冰. 关于口译教材编写的思考——兼评国内出版的六种教材[J]. 外语教学与研究, 1999(2): 49-54.
[6].卢信朝. 中国口译教学: 现状、问题及对策[J]. 山东外语教学, 2006(3): 50-54.
[7].刘和平. 口译理论与教学[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005: 119.
[8].詹成. 中国口译教学三十年:发展及现状[J]. 广东外语外贸大学学报, 2010(6): 89-92.
[9].陶友兰. 基于语料库的翻译专业口译教材建设[J]. 外语界, 2010(4): 2-8.
[10].柴明颎, 王静. 技术时代的翻译教学改革——翻译专业教学语料库的建库探索[J]. 外语电化教学, 2017(6).
[11].许文胜. 大数据时代iBooks口译教材的研编与应用[J]. 中国翻译, 2015(3): 63-66.
[12].张秀琴, 张馨月. CDIO理念下的大学外语教学模式刍议[J]. 中国大学教学, 2009(11): 87-89.
[13].李艳, 张卫东. 基于CDIO教育理念的外语专业学生跨文化交际能力培养模式的构建[J]. 外语电化教学, 2013(6): 61-65. Developments of China’s Interpreting Training: Past and Prospect
[14].LIAO Jing,FU Rong-bo
[15].(Faculty of Foreign Languages, Ningbo University,Ningbo 315211, China)
[16].Abstract:Interpreting training at college level in China has been practiced for almost forty years and can be divided into three phases, i.e. germinating, growing and blossoming. This paper presents a brief overview of its history, identifies a few problems pertinent to the current situation in the field and envisages possible trends of development. We argue that, faced with fresh challenges and opportunities in the era of information and technology, trainers of interpreting should conform to the situation and make endeavors to promote their professional skills, optimize the use of teaching materials, develop multiple intelligences of students, innovate teaching methods and encourage extracurricular learning, etc.

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:2017年宁波大学教学研究重点项目“英语专业口译教学新探索:云端翻转课堂与社交媒体的互动融合”(jyxmxzd1719) 第一 收稿日期:2018-05-20基金项目:2017年宁波大学教学研究重点项目“英语专业口译教学新探索:云端翻转课堂与社交媒体的互动融合”(jyxmxzd1719) 第一作者简介:廖晶(1967-),女,湖南洞口人,教授,主要
更新日期/Last Update: 2018-07-03